==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེང་གདོང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སེང་གདོང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སེང་གདོང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ༴ རང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་། །རྒྱ་གྲམ་མཁའ་འགྲོ་གྲི་གུག་དང་། །ཕུར་པ་དགྲ་སཏྭ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་། །རལ་གྲི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར། །བར་མཚམས་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་གང་། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག །དེ་དབུས་གནམ་ལྕགས་སྒོ་མེད་མཁར། །གྲུ་བཞི་མེ་དཔུང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །དེ་ནང་གནམ་ལྕགས་མཆོད་རྟེན་དབུས། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ། །ཉི་ཟླའི་ནང་དུ་འོད་ལྔའི་གུར། །དེ་དབུས་ཆོས་འབྱུང་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སེང་ཞལ་དཀར་ཁྲོ་སྤྱན་གསུམ་གཡུ་རལ་སྔོ། །གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ཤིང་གར་སྟབས་འགྱིང་། །རྡོར་ཁྲབ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དར་ནག་གསོལ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བ་སྤུ་མཁའ་འགྲོས་གཏམས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་རྒྱས་གདབ་པའི། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །བཅུ་བཞིའི་རྩིབས་སྟེང་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན
་དུ་འཁོར། །ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །སོགས་བསྟོད་པ་གང་རུང་བྱ། རྩིབས་ནང་དཀར་མོ་སྟོང་གིས་ནང་གཟིགས་སྲུང་། །གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་མཐུ་བྱིན་བསྡུས། །བསྲུང་བྱ་ལ་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་རྒྱས། །ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ རྩིབས་ནང་ནག་མོ་སྟོང་གིས་ཕྱིར་གཟིགས་ཟློག །གཟུགས་སྣང་མཁའ་འགྲོ་སྒྲ་གྲགས་བཅུ་བཞི་པ། །སྲིད་གསུམ་གཡོ་འགུལ་དྲེགས་པ་སྔངས་ཤིང་བརྒྱལ། །ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཀུག །མཚོན་ཆའི་བར་བསྐྱུར་མཚོན་ཆ་གཡོན་དུ་འཁོར། །ཤ་ཁྲག་ཕྱེ་མར་སོང་བ་མཁའ་འགྲོས་གསོལ། །མཐེ་བོང་ཟངས་གྲི་མཛུབ་མོ་གཏན་པའི་བར། །དགྲ་མགོ་བྲེགས་པ་ཧོམ་ནང་གཤིན་རྗེས་མིད། །ལག་གཡས་ཉི་མ་རྩིབས་སྟོང་མེ་དཔུང་འབར། །གཡོན་པས་ཟླ་བ་རྩིབས་སྟོང་ཆུ་བོ་འབྲུབ། །བརྡབས་པས་བཅིར་བསྲེགས་བཀྲུས་ཐལ་གཤིན་རྗེས་ཟོས། །སྔགས་བཅུ་བཞི་སོགས། འོག་ཕྱོགས་བསད་ཁང་གྲུ་གསུམ་མེ་འབར་ནང་། །མཁའ་འགྲོས་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་མཚ

【汉语翻译】
狮面空行母修法。
狮面空行母修法。
狮面空行母修法完毕。皈依三宝，为利有情而修菩提。 嗡 梭巴瓦…… 自心吽字的放射中，上下四方一切处，铁轮千辐，十字空行母弯刀，橛、敌萨埵、卡杖嘎，宝剑火焰燃烧的帐篷，间隙充满作业空行母，中断敌魔化为灰烬。其中心铁无门之城，四方火焰嚓嚓作响，其中铁塔中央，黄金金刚杵的中心，日月之中五光之帐篷，其中心法生莲花日月垫上，自己是智慧空行母，身色蓝，狮面白色，忿怒三眼，碧玉发髻蓝色，持刀颅器卡杖嘎，以舞姿站立，金刚铠甲，八种尸林装束，身披黑色绸缎，五蕴、十八界、毛发充满空行母，三处三字吽字放光，迎请智慧尊和灌顶神， 扎 吽 邦 霍，融为一体。灌顶神灌顶，不动佛印玺加持，心间日轮中央吽字，十四辐条上咒语环绕左旋。 阿 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪 嗡。 阿尔嘎等。 祈祷词可念诵《具德金刚天女》等任何赞颂文。 辐条内白色空行母千尊内视守护，三处放光，轮回涅槃威力加持，融入守护对象，光彩能力增长。 阿 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 啪 嗡。 辐条内黑色空行母千尊外视遣除，形象显现空行母，声音响彻十四处，三有摇动，骄傲者惊恐昏厥。 作业空行母勾招邪魔护法，兵器之间抛掷，兵器左旋，血肉化为粉末，空行母享用。 拇指铜刀，食指按压之间，斩断敌首，护摩炉内阎罗吞噬。 右手太阳千辐火焰燃烧，左手月亮千辐河流涌动。 击打捆绑焚烧清洗成灰阎罗吞食。 十四字咒等。 下方杀戮房三角火焰中，空行母勾招敌魔并

【英语翻译】
Lion-faced Dakini Sadhana.
Lion-faced Dakini Sadhana.
Herein is the Sadhana of Lion-faced Dakini. Take refuge in the Three Jewels, and strive for enlightenment for the benefit of beings. OM SVABHAVA... From the emanation of the HUM in one's own mind, in all directions above and below, a tent of iron wheels with a thousand spokes, a cross, dakini curved knives, phurba, enemy sattva, khatvanga, swords, and blazing flames. The intermediate spaces are filled with working dakinis, and obstacles and enemies are reduced to ashes. In the center of that is an iron city without doors, a square with flames crackling. Inside that is an iron stupa in the center, at the heart of a golden vajra. Inside the sun and moon is a tent of five lights. In the center of that, on a Dharma-source lotus sun and moon cushion, is oneself as a wisdom dakini, body blue in color, lion-faced white, with three wrathful eyes, turquoise hair blue. Holding a knife and skull cup khatvanga, standing in a dancing posture. Wearing vajra armor, the eight charnel ground ornaments, and black silk. The aggregates, elements, sense bases, and body hairs are filled with dakinis. From the three syllables at the three places, light radiates from HUM, inviting the wisdom beings and empowerment deities. JAH HUM BAM HOH, become inseparable. The empowerment deities bestow empowerment, sealed with Akshobhya. At the heart, on a sun disc, at the center of the wheel, is HUM. On the fourteen spokes, the mantra garland revolves to the left. AH KA SA MA RA TSA SHA DA RA SA MA RA YA PHAT. ARGHAM etc. Any praise such as "Glorious Vajra Goddess" should be recited. Inside the spokes, a thousand white dakinis protect by looking inward. The power and blessings of samsara and nirvana are gathered by the light from the three places. They dissolve into the object to be protected, increasing its splendor, power, and ability. AH KA SA MA RA TSA SHA PHAT. Inside the spokes, a thousand black dakinis avert by looking outward. The dakinis who appear as forms and sounds resound in fourteen places. The three realms tremble, and the arrogant are terrified and faint. The working dakinis summon malevolent spirits and guardians. Weapons are thrown between them, and the weapons revolve to the left. Flesh and blood are turned into powder, which the dakinis consume. Between the thumb and the copper knife, the index finger is pressed down. The enemy's head is severed, and Yama devours it in the homa fire. The right hand holds the sun with a thousand spokes, blazing with flames. The left hand holds the moon with a thousand spokes, with rivers gushing forth. They strike, bind, burn, wash, and turn to ashes, which Yama devours. The fourteen-syllable mantra etc. Below, in a triangular burning slaughterhouse, the dakinis summon the enemies and obstructors and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཆར་ཕབ། །རྣམ་ཤེས་ནག་ཐུམ་བསད་ཅིང་ལུས་སྲོག་གཏུབ། །ཡཿམཿརུཿཊཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿསོདཿསོདཿ རང་
ལུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི། །སུམ་མདོར་ཉི་སྟེང་མཁའ་འགྲོ་སོར་གང་དམར། །དེ་ལས་མེ་བྱུང་སྤྱི་བོའི་དཀར་མོར་ཕོག །དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་དགའ་བཞི་མྱོང་། །སྣོད་བཅུད་ཧཱུྃ་ཐིམ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ། །སྟོང་གསལ་ཡེ་དྭངས་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའི་གཞུང་ལུགས་མན་ངག་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་སྦྱར་ཞིང་རང་གིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་སོ།། ། ཨྠྀི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག་ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿ ཡ་མ་རུ་ཊ་ཤ་ད་ར་ས་མ་ར་ཡ་ཕཊཿསོད་སོདཿ ཨེ་ཀ་དུ་ན་རཀྵ། མ་ཧཱ་དུ་ན་རཀྵ། ཙ་དུར་སྙིང་ན་རཀྵ། ཙ་ར་དུ་ན་རཀྵ། སུ་ཏྲི་དུ་ན་རཀྵ། མ་ར་དུ་ན་རཀྵ། ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །ར་ཙ་དུ་ན་ཟློག །སུ་ཏྲི་དུ་ན་ཟློག །མ་ར་དུ་ན་ཟློག། །།
སེང་གདོང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
降下甘露之雨。
斩杀漆黑的意识，断绝身命。
ཡཿམཿརུཿཊཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿསོདཿསོདཿ （藏文）雅玛茹札夏达惹萨玛惹雅帕特 索 索（梵文天城体，yamarūṭaśādarāsamarāya phaṭ so so）雅玛茹札夏达惹萨玛惹雅帕特 索 索（梵文罗马拟音，yamarutashadarasamaraya phat sod sod）雅玛茹札夏达惹萨玛惹雅帕特 索 索（汉语字面意思）
自身具备三脉四轮。
三岔路口日轮之上，空行母红色一指节。
从中生火，击中顶轮的白分。
从中降下甘露之流，体验四喜。
器情吽融入，那也无所缘。
空明本净，其性如虚空。
愿以善行，一切众生皆成就金刚持。
如是此之法理口诀，长久串习，噶玛阿惹嘎书写，自己也加以修持。
ཨྠྀི། （藏文）阿提（梵文天城体，a thi）阿提（梵文罗马拟音，athi）阿提（汉语字面意思）
ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག་ཕཊཿ （藏文）舍 吽 贝 卓 帕（梵文天城体，hrīḥ hūṃ bhyo zlog phaṭ）舍 吽 贝 卓 帕（梵文罗马拟音，hrih hum bhyo zlog phat）舍 吽 贝 卓 帕（汉语字面意思）
ཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿ （藏文）雅惹玛萨惹达夏匝惹玛萨嘎阿（梵文天城体，yaramasaradaśacarāmasakāa）雅惹玛萨惹达夏匝惹玛萨嘎阿（梵文罗马拟音，yaramasaradashacaramasakaa）雅惹玛萨惹达夏匝惹玛萨嘎阿（汉语字面意思）
ཡ་མ་རུ་ཊ་ཤ་ད་ར་ས་མ་ར་ཡ་ཕཊཿསོད་སོདཿ （藏文）雅玛茹札夏达惹萨玛惹雅帕特 索 索（梵文天城体，yamarūṭaśādarāsamarāya phaṭ so so）雅玛茹札夏达惹萨玛惹雅帕特 索 索（梵文罗马拟音，yamarutashadarasamaraya phat sod sod）雅玛茹札夏达惹萨玛惹雅帕特 索 索（汉语字面意思）
ཨེ་ཀ་དུ་ན་རཀྵ། （藏文）诶嘎度纳ra恰（梵文天城体，ekādunarākṣa）诶嘎度纳ra恰（梵文罗马拟音，ekadunaraksha）诶嘎度纳ra恰（汉语字面意思）
མ་ཧཱ་དུ་ན་རཀྵ། （藏文）玛哈度纳ra恰（梵文天城体，mahādunarākṣa）玛哈度纳ra恰（梵文罗马拟音，mahadunaraksha）玛哈度纳ra恰（汉语字面意思）
ཙ་དུར་སྙིང་ན་རཀྵ། （藏文）匝度儿酿纳ra恰（梵文天城体，cadurnyinarākṣa）匝度儿酿纳ra恰（梵文罗马拟音，cadurnyinaraksha）匝度儿酿纳ra恰（汉语字面意思）
ཙ་ར་དུ་ན་རཀྵ། （藏文）匝惹度纳ra恰（梵文天城体，carādunarākṣa）匝惹度纳ra恰（梵文罗马拟音，caradunaraksha）匝惹度纳ra恰（汉语字面意思）
སུ་ཏྲི་དུ་ན་རཀྵ། （藏文）苏智度纳ra恰（梵文天城体，sutridunarākṣa）苏智度纳ra恰（梵文罗马拟音，sutridunaraksha）苏智度纳ra恰（汉语字面意思）
མ་ར་དུ་ན་རཀྵ། （藏文）玛惹度纳ra恰（梵文天城体，marādunarākṣa）玛惹度纳ra恰（梵文罗马拟音，maradunaraksha）玛惹度纳ra恰（汉语字面意思）
ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག ། （藏文）诶嘎度纳 卓（梵文天城体，ekādunarzlog）诶嘎度纳 卓（梵文罗马拟音，ekadunarzlog）诶嘎度纳 卓（汉语字面意思）
མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག ། （藏文）玛哈度纳 卓（梵文天城体，mahādunarzlog）玛哈度纳 卓（梵文罗马拟音，mahadunarzlog）玛哈度纳 卓（汉语字面意思）
ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག ། （藏文）匝度儿酿纳 卓（梵文天城体，cadurnyinarzlog）匝度儿酿纳 卓（梵文罗马拟音，cadurnyinarzlog）匝度儿酿纳 卓（汉语字面意思）
ར་ཙ་དུ་ན་ཟློག ། （藏文）惹匝度纳 卓（梵文天城体，racādunarzlog）惹匝度纳 卓（梵文罗马拟音，racadunarzlog）惹匝度纳 卓（汉语字面意思）
སུ་ཏྲི་དུ་ན་ཟློག ། （藏文）苏智度纳 卓（梵文天城体，sutridunarzlog）苏智度纳 卓（梵文罗马拟音，sutridunarzlog）苏智度纳 卓（汉语字面意思）
མ་ར་དུ་ན་ཟློག། །། （藏文）玛惹度纳 卓（梵文天城体，marādunarzlog）玛惹度纳 卓（梵文罗马拟音，maradunarzlog）玛惹度纳 卓（汉语字面意思）

སེང་གདོང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【英语翻译】
May the rain of nectar fall.
Slaying the pitch-black consciousness, severing body and life.
yamarūṭaśādarāsamarāya phaṭ so so (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
In one's own body, with three channels and four chakras,
On the sun disc at the confluence, a red Dakini the size of a finger.
From that, fire arises, striking the white element at the crown of the head.
From that, a stream of nectar descends, experiencing the four joys.
The container and contents dissolve into Hūṃ, that too is without object.
Empty and clear, primordially pure, its nature is like the sky.
May all beings attain Vajradhara through virtue.
Having long practiced the principles and instructions of this, Karma Araga wrote it down, and also practiced it himself.
athi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
hrīḥ hūṃ bhyo zlog phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
yaramasaradaśacarāmasakāa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
yamarūṭaśādarāsamarāya phaṭ so so (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ekādunarākṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
mahādunarākṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
cadurnyinarākṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
carādunarākṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
sutridunarākṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
marādunarākṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ekādunarzlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
mahādunarzlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
cadurnyinarzlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
racādunarzlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
sutridunarzlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
marādunarzlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

The Sadhana of Lion-Faced Dakini.

============================================================

